12月14日,国际交流学院“知华讲堂”第26期在上海大学宝山校区EJ106举办。本次知华讲堂主题为“国学双语助你学好语言和文化”,由上海大学中国文化翻译研究中心主任赵彦春教授主讲。国际交流学院党委副书记、副院长王丽娜老师主持,现场近一百多名中外学生聆听了讲座。
讲座伊始,赵教授用几组精美图片及美国总统特朗普孙女朗诵的《三字经》视频,引出了自己翻译出版的《英韵三字经》。首先,他从文化内容和形式特点出发,向同学们提出了《三字经》的由来是什么,形式和内容哪个更重要等问题,并借用宋代诗人陆游的《钗头凤》等诗词作品的不同翻译形式,让同学们了解到中英文韵律之美。
接着,赵彦春教授用丰富生动的实例讲解自己在翻译《三字经》时所采取的方法,如诗行调整法、转喻法、引申法、形断意连法、仿拟法、化繁就简法等。每条原则和方法下面的诗词例子都展现了翻译中国文化时,原汁原味的内容精髓和自由多变的形式排列。赵教授还表示,中华传统文化是中华民族最深厚的软实力,是修身、持家、立业、治国之灵魂,中华传统文化也为实现中国梦提供了指引。
最后赵教授与在座师生进行了愉快的互动和交流,通过相互问答,再次加深留学生对《三字经》中“养不教,父之过,教不严,师之惰”含义的理解。他不仅提出人人都可翻译,还鼓励大家积极参与到国学研究的翻译事业中,做文化传播的使者。
此次讲座让留学生更加了解中华文明的精神内涵及中华文化的博大精深,对留学生语言文化的学习和实践有很好的指导意义。国交学院通过知华讲堂系列活动,为留学生创造了良好的学习氛围,也为留学生提供了感知中国、了解中国的平台。(赵佩 报道/左培颖 摄影)